Егор Зайцев
Вопрос
Вопрос поэтического перевода — вопрос взрывоопасный. Во всяком случае для тех, кто занят им непосредственно. Когда очередной приятель в пылу светской беседы провозглашает: "я стихи читаю только в оригинале...", бывает почти невозможно удержаться и не высказать этому "оригиналу" всё, что думаешь.
Вопрос поэтического перевода — вопрос взрыва. Контролируемого взрыва: при соблюдении ряда условий, заданных оригиналом, что-то должно взорваться — иначе стихотворение не случится. Насколько далеко этот взрыв перевода будет отстоять от оригинального, зачастую зависит не от переводчика, а от ландшафта языка, его естественной конфигурации. Так, хрестоматийный пример из учебника "Поэзия" убеждает в том, что даже если в минималистичном стихотворении и его переводе не совпадет ни одного образа, а единственным лексическим пересечением окажется служебное слово, это вовсе не будет означать неудачи.
***
солнышко
через стеклышко
И. Ахметьев
***
rainbow
through the window
G. Janecek
Здесь главным оказывается само событие, в котором означающее и означаемое вдруг охватывает мгновенная связь; где это короткое замыкание приводит ко взрыву смысла; где во внутренней форме "стеклышка" действительно проступает "солнышко", а "window" — хранит в себе отзвук "rainbow".
Но как определить, в чем состоит событие стихотворения? Переводчик всегда окажется уязвим: какие бы аргументы он ни приводил (от "я так чувствую" до докторской по переводимому поэту), он никогда не сравняется с автором в авторитете. Только автор знает наверняка, зачем он написал стихотворение (речь идёт о т. н. внутреннем авторе, а не о биографическом авторе текста); переводчику остаётся угадывать.
Создавая текст одновременно на двух языках, автор сливается с переводчиком. Это звездный час для обоих: переводчик наконец удостаивается авторитета автора; автор наконец получает право вето — когда исходное событие не может случиться в переводе, он отменяет перевод, авторитетно заявляя о его невозможности.
Это привлекательная роль. Я, пожалуй, ее сыграю.
Ерог Зайцвé / Erog Seizwé
Ответ
***
sie habe zwei seelen
sagte sie
wenn ich die zwei umarme
mit meinen beiden armen
sätzen
zeilen
wie viele haben wir:
vier
zwei
oder am
ende eine?
Перевода не получилось: слова не сходятся.
ПОДСТРОЧНИК
***
у нее две души
сказала она
если я их обниму
обеими своими руками / бедными
строками
предложениями
сколько их будет в нас:
четыре
две
или в
конце одна?
Alternativlose Liebe
Liebe als Krieg
lieber als Krieg
aber lieber
als Blitz
also Liebe im Himmel
lieber aber
без либо*
*alternativlos
ПЕРЕЛОЖЕНИЕ НА РУССКИЙ
Лучший враг
любовь как война
как-то лучше войны
но лучше
любовь как волна
еще лучше — луч
лучше правда
без лучше
***
Liebe
als eine Schluss
folgerung
aus deinem Schlüssel
bein
ПЕРЕЛОЖЕНИЕ НА РУССКИЙ №1
ключица от моего сердца
на связке твоих частей
в связи с
нашей связью
с вязью
тебя
или проще
с you
ПЕРЕЛОЖЕНИЕ НА РУССКИЙ №2
Цы (詞)
твои ключи
цы
к моему сердцу
***
ich atme wie ein Kind
nur durch den Mund
aber nur durch
deinen Mund
eine natürliche Kunst
des Beatmens in großer Tiefe
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
дышу как ребенок
только ртом
но только
твоим ртом
естественное искусство
дыхания на глубине
***
ich vermache euch
das vermögen
meines sehens
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
завещаю вам
свое состояние
слуха