Егор Зайцев
Вопрос

Вопрос поэтического перевода — вопрос взрывоопасный. Во всяком случае для тех, кто занят им непосредственно. Когда очередной приятель в пылу светской беседы провозглашает: "я стихи читаю только в оригинале...", бывает почти невозможно удержаться и не высказать этому "оригиналу" всё, что думаешь. 

Вопрос поэтического перевода — вопрос взрыва. Контролируемого взрыва: при соблюдении ряда условий, заданных оригиналом, что-то должно взорваться — иначе стихотворение не случится. Насколько далеко этот взрыв перевода будет отстоять от оригинального, зачастую зависит не от переводчика, а от ландшафта языка, его естественной конфигурации. Так, хрестоматийный пример из учебника "Поэзия" убеждает в том, что даже если в минималистичном стихотворении и его переводе не совпадет ни одного образа, а единственным лексическим пересечением окажется служебное слово, это вовсе не будет означать неудачи. 

***
солнышко
через стеклышко

И. Ахметьев

 

***
rainbow
through the window

G. Janecek

Здесь главным оказывается само событие, в котором означающее и означаемое вдруг охватывает мгновенная связь; где это короткое замыкание приводит ко взрыву смысла; где во внутренней форме "стеклышка" действительно проступает "солнышко", а "window" — хранит в себе отзвук "rainbow". 

Но как определить, в чем состоит событие стихотворения? Переводчик всегда окажется уязвим: какие бы аргументы он ни приводил (от "я так чувствую" до докторской по переводимому поэту), он никогда не сравняется с автором в авторитете. Только автор знает наверняка, зачем он написал стихотворение (речь идёт о т. н. внутреннем авторе, а не о биографическом авторе текста); переводчику остаётся угадывать


Создавая текст одновременно на двух языках, автор сливается с переводчиком. Это звездный час для обоих: переводчик наконец удостаивается авторитета автора; автор наконец получает право вето — когда исходное событие не может случиться в переводе, он отменяет перевод, авторитетно заявляя о его невозможности.

Это привлекательная роль. Я, пожалуй, ее сыграю.

Ерог Зайцвé / Erog Seizwé
Ответ

***

sie habe zwei seelen
sagte sie

wenn ich die zwei umarme
mit meinen beiden armen 

sätzen
zeilen

wie viele haben wir:
vier
zwei
oder am 
ende eine?

Перевода не получилось: слова не сходятся.

 

ПОДСТРОЧНИК

 

***

у нее две души
сказала она

если я их обниму 
обеими своими руками / бедными

строками
предложениями

сколько их будет в нас:
четыре
две 
или в
конце одна?

 

Alternativlose Liebe

Liebe als Krieg
lieber als Krieg

aber lieber

als Blitz
also Liebe im Himmel

lieber aber
без либо*

 

*alternativlos

 

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ НА РУССКИЙ

Лучший враг

любовь как война
как-то лучше войны

но лучше

любовь как волна
еще лучше — луч

лучше правда
без лучше

 

***
Liebe
als eine Schluss
folgerung
aus deinem Schlüssel
bein

 

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ НА РУССКИЙ №1
ключица от моего сердца
на связке твоих частей
в связи с
нашей связью
с вязью
      тебя
или проще
с you

 

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ НА РУССКИЙ №2
Цы (詞)

твои ключи
                         цы 

к моему сердцу

 

***
ich atme wie ein Kind
nur durch den Mund

aber nur durch
deinen Mund

eine natürliche Kunst
des Beatmens in großer Tiefe

 

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

дышу как ребенок
только ртом

но только 
твоим ртом

естественное искусство 
дыхания на глубине

 

***
ich vermache euch 
das vermögen
meines sehens

 

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
завещаю вам
свое состояние 
слуха