Демагог


14 июля 1997 года появился "Русский журнал". Спустя 25 лет "Демагог" сделал спецпроект, посвящённый рефлексии последней четверти века. В этих материалах вы увидите тексты и подкасты авторов и редакторов РЖ, который в своё время формировал то интеллектуальное пространство, в котором мы существуем и по сей день.

Поиск по тегу: литература

Автор иллюстрации: Арина Ермакова

Ивановы-1

Ивановы. Шутка в одном лице

|  12 апреля 2023 г. |  831

Представьте: «Иванов» Антона Чехова появляется на «Ёлке у Ивановых» Александра Введенского, поёт «Иванова» Бориса Гребенщикова и смотрит «Иваново детство» Андрея Тарковского, пока заряжается пистолет, подметается пол, пишется статья, а куранты бьют новогоднюю полночь.  Литературный анекдот и одноактная пьеса от Даниила Золотухина в котором без счёта множится, повторяется и возвращается к самому себе архетипический для русской культуры Иванов.

Пьеса написана в 2020 году. Любые совпадения с современностью случайны и/или носят ритуальный характер.

Амальгама времени

|  31 марта 2023 г. |  966

В конце 2022 издательство "Чтиво" выпустило роман Эдуарда Диа Диникина "Серебро". Сегодня мы публикуем рецензию на него и одну из глав, любезно предоставленную издательством.

Автор иллюстрации: Софья Левина

Таро

Таро

|  1 марта 2023 г. |  624

Рассказ "Таро" Нино Мер существует на грани стиха и прозы, что позволяет ему плотной тканью текста завернуть читателя в воронку, из которой он вряд ли сможет выбраться.

Автор иллюстрации: Валерий Тедевятов

“Ты говоришь с покойницей”. Клава Синяя — о том, как воронка превратилась в воронок

“Ты говоришь с покойницей”. Клава Синяя — о том, как воронка превратилась в воронок

|  23 февраля 2023 г. |  721

Клава Синяя (правда, уже не Клава и не Синяя) поговорила с нашим Федей из своего московского посмертия — о культуре, писателях и поэтах после катастрофы. Оказывается, постапокалипсис наяву оказался не таким, каким он виднелся из прошлого. Просто жизнь стала более… впрочем, лучше почитайте свежую Клаву сами.

Автор иллюстрации: Софья Левина

Книги во время войны: семь лучших книг уходящего года

Книги во время войны: семь лучших книг уходящего года

|  25 декабря 2022 г. |  1506

Русский язык впитал кровь, пролитую на войне. Но для русскоязычного читателя это инструмент для познания мира. 
Федя Отрощенко, филолог и книгопродавец, отыскал для вас семь лучших книг, изданных во время войны на русском языке.

Автор иллюстрации: Софья Левина

Вопрос

Вопрос и ответ

|  22 сентября 2022 г. |  1551

Филолог Егор Зайцев ставит в своём тексте очень важные вопросы о художественном переводе: что это? где это? как это? На которые отвечает в своих текстах поэт и переводчик немецкой поэзии Ерог Зайцве: вот это. здесь это. так это.

Автор иллюстрации: Аня Воеводская

Хичкок и Набоков

Хичкок и Набоков, или Был ли Набоков английским шпионом?

|  18 августа 2022 г. |  1265

Литератор и переводчик Никита Елисеев представляет читателям Демагога доклад-новеллу о писателе Владимире Набокове, который был, по мнению автора, английским шпионом. Во всяком случае, даже если это было не так, то очень зря, по мнению редакции, это было бы красиво.

Автор иллюстрации: Анастасия Яровова

Борис Кузьминский: “Уничтожено всё живое. Остались руины и пепелище”

Борис Кузьминский: “Уничтожено всё живое. Остались руины и пепелище”

|  15 августа 2022 г. |  4109

Федя Отрощенко поговорил с критиком и редактором Борисом Кузьминском о книжном рынке, Мюнхенской речи Путина, литературной критике, Прилепине, Аделаиде Метёлкиной и о том, что произошло с литературой в середине нулевых годов. 

Автор иллюстрации: Вася Лисицина

значимое / молчание / маленького / человека

значимое / молчание / маленького / человека

|  14 июня 2022 г. |  998

Федя Отрощенко в новой колонке с рецензиями на старые и новые книги пишет о сборнике стихов Ивана Ахметьева — поэта-минималиста. Федя прослеживает линию поэтов, которых сравнивали с маленькими людьми, говоря о том, что это даже неплохое сравнение.

Автор иллюстрации: Аня Воеводская

Много шума вокруг перевода

Много шума вокруг перевода

|  13 июня 2022 г. |  923

Мария Коняева продолжает радовать нас своими текстами! Сегодня мы поговорим про художественные переводы – точно ли они передают весь авторский замысел или мы многое упускаем, читая не в оригинале? Вниманию демагогов предлагаются примеры потерь при переводе и авторские рассуждения о том, что эти потери могут значить для читателя. Просим читать и обсуждать!