Поиск по тегу: лонгрид
Глава 9. Еврейская шуба
| 15 мая 2025 г. | 185В новом эпизоде «Украденного почерка» Александр Асаркан и Зиновий Зиник встречаются на Пушкинской площади с Павлом Улитиным, Виктором Иоэльсом, Еленой Шумиловой и другими участниками асаркановского «колледжа». Продолжающаяся почти улиссовская прогулка по Москве оборачивается посвящением в клан со своим языком, героями и сюжетами.
Как петербургский цирк для беспризорников стал цирком для беженцев в маленьком немецком городе
| 20 марта 2025 г. | 654В 2000 году в Петербурге был основан “Упсала-цирк”, в котором выступают бывшие беспризорники. С началом войны часть труппы эмигрировала в Германию — но не в большой город, полный эмигрантов, а в полузаброшенный городок на Востоке — и теперь учит цирковому искусству украинских детей. Горожане тем временем недовольны наплывом беженцев и еженедельно выходят на пророссийские митинги.
“Демагог” рассказывает, как стал возможен проект, где эмигранты и беженцы из воюющих стран объединяются цирком, и каково это — делать цирк в такой враждебной среде.
Эрих Кляйн: “Все войны задают одни и те же вопросы”
| 19 марта 2025 г. | 966Федя Отрощенко взял интервью у Эриха Кляйна — переводчика и журналиста из Вены, который в 1990-е годы без знания русского приехал в Россию, где познакомился с московскими интеллектуалами, перевёл на немецкий Михаила Айзенберга, Александра Пятигорского, Геннадия Айги и многих других.
Почему для переводчика вместо “России без Путина” остался “Путин без России” и нужно ли переводить на немецкий Захара Прилепина — в новом тексте Демагога.
“Не помню. Нет, помню”. О книге Льва Рубинштейна “Тайный ход”
| 19 февраля 2025 г. | 844Сегодня поэту Льву Рубинштейну исполнилось бы 78 лет. К этому дню Федя Отрощенко написал рецензию на книгу “Тайный ход”, вышедшую посмертно. По мнению Феди, в этой книге объединены все основные черты поэтики Рубинштейна.
Как Линда Нохлин “изобрела современность”: предисловие к книге “Изобрести современность. Эссе об актуальном искусстве”
| 26 января 2025 г. | 833В конце прошлого года в издательстве Ad Marginem вышел сборник статей Линды Нохлин “Изобрести современность. Эссе об актуальном искусстве”. Авторка — культовая американская исследовательница, одна из ведущих специалистов в области изучения истории феминистского искусства, самое знаменитое её эссе — "Почему не было великих художниц?”. Публикуем предисловие к этой книге — о том, как Линда Нохлин изобрела современность.
Карина Папп: о переводе “I Love Dick”, встрече с Крис Краус и Берлине
| 23 января 2025 г. | 845Продолжаем серию интервью Мишель Либерман с литераторками. В этот раз она поговорила с переводчицей и писательницей Кариной Капп о переводах для No Kidding Press, встрече и работе с интеллектуалкой и писательницей Крис Краус, эмиграции, квирности и многом-многом другом.
Глава 7. Автомат-суицид
| 18 января 2025 г. | 860Продолжаем публикацию документального романа Зиновия Зиника “Украденный почерк”. В новом эпизоде ситуайены Конгрегации, напившись, садятся лимузин и отправляются в самоубийственную поездку. Пьяная весёлость героев оборачивается вопросами о смысле жизни внутри несущегося по Москве гоголевского лимузина-тройки.
Компас доброй надежды: разговор о поиске определённости в ситуации крайнего замешательства
| 3 декабря 2024 г. | 1059Продолжаем серию публикаций вместе с независимым проектом “Artarea Doc”. Это большой разговор пиар-директора картины о Льве Переулкове и будущего фильма о Синем Карандаше в серии “Art | No hope” Алексея Стрижова и главного редактора “Artarea Doc” Даниила Каплана — не столько о кино, которым они занимаются, сколько об искусстве в целом, искусстве и времени.
“Радикальное новаторство Гертруды Стайн”: публикуем предисловие к книге “Стансы в медитации”
| 13 августа 2024 г. | 1807В Издательстве книжного магазина "Бабель" недавно вышла книга стихов Гертруды Стайн "Стансы в медитации". Публикуем предисловие к книге, написанное переводчиком стихов Стайн Яном Пробштейном.
Улитин под бомбёжкой
| 31 мая 2024 г. | 2441К 106-летию Павла Улитина, легенды московского литературного авангарда, Зиновий Зиник написал документальное эссе. Оно построено как монтаж переписки Зиника с жителем украинского города Днiпро. Переводчик-любитель, поклонник Улитина, внутренне сопротивляется ужасу военной агрессии, переводя на украинский под российской бомбёжкой и обстрелом "абстрактную" русскую прозу, казалось бы, далёкую от фронтовой тематики. Однако загадочная абстрактность прозы Улитина — иллюзорна.